Hey! Neble
사전을 벗어나기 본문
a romantic person을 '낙천적인 사람'으로 옮겨도 좋을까 고민을 해 봤다.
사전을 찾아보면 공상가, 몽상가, 로맨틱한 사람, 낭만주의자 정도가 나오는데 뭔가 부족한 느낌이다.
맥밀란 영영사전을 찾아보니 someone who is romantic tends to believe that things are better or more exciting than they really are라는 뜻이 있다. 이런 사람을 낙천적이라고 하지 않나? 그런데 막상 영한사전에 낙천적인 사람이라는 해석이 없으니 써도 좋은가? 하고 고민을 하게 된다.
proud도 사전에는 자랑스럽다는 소리만 나와서 고민하다가 영영사전의 뜻을 참고해서 뿌듯하고 행복하다고 옮긴 적이 있다.
사전을 만든 사람들의 공이 무색하게 자꾸만 사전 밖에 있는 표현을 찾으려고 하는 건 내가 청개구리이기 때문일까.
'Hey! Neble 이것저것 > 번역 생각' 카테고리의 다른 글
Character/Disposition (0) | 2015.12.22 |
---|---|
entitled (0) | 2015.12.13 |
내가 옮기기 힘들어 하는 단어들 (6) | 2015.02.26 |
nice and very nice (0) | 2014.11.21 |
줄표에 대해 (0) | 2014.09.27 |
Comments