목록Hey! Neble 이것저것/번역 생각 (13)
Hey! Neble
It’s hard to fit between these, especially with so many knee-high stacks on the floor, but Jim manages, single file and sideways. 그 사이를 지나가기란 쉽지가 않았다. 바닥에 무릎 높이로 쌓인 책 더미가 많아서 더했다. 하지만 짐은 일렬로 섰다 몸을 돌렸다 하며 잘도 지나다녔다. - 「In Time」 6장 17세 중 'In Time'을 오랜만에 열어봤다. 으, 영어가 너무 빽빽하구나. 한 페이지 옮겼는데 졸림 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ이북리더(김정은 아님)를 들여서 전보다 책을 더 열심히 사고 있다. (원래도 책은 잘 샀지만;) 다행인 건 전보다 더 열심히 읽기도 한다는 것이다. 버튼 누르며 책장 넘기는..
언젠가 친구와 이 단어를 어떻게 옮길까 고민해 본 적이 있었던 것 같은데...일단 지금 떠오른 생각은 '난관'. 나중에 생각이 안 날까봐 적어둠. - - -nn년 살아보니 다른 건 몰라도 일복은 있는 게 분명한 것 같습니다. 미세먼지에 일교차도 심해서 감기에 걸리면 오래 갑니다. 저도 몇 주나 고생하고 겨우 살아났는데, 주변 사람들도 오래 고생하네요. 다들 건강하세요!
잘 하다: 아무 탈 없이 순조롭다잘하다: 좋고 훌륭하다못 하다: 하지 못하다 (하다의 한정어)못하다: (맛, 실력 등이) 기대 이하이다 아오, 한국어 진짜 어렵다 orz
go bananas: (속어) 정신줄을 놓다, 실성하다 이거 분명 내가 번역하면서 본 표현인데 뭐 옮기다 본 건지 기억도 안 나고, 그래서 뭐라고 옮겼는지도 모르겠고;;;아놔 -_-;;;
a cold day in hell: The time of occurrence of an event that will never happen. (윅셔너리)서쪽에서 해가 뜨다 이 쉬운 관용표현이 안 떠올라서 혼났네 -_-;;
이 블로그에서 한 번 다룬 적도 있는 That makes one of us라는 표현이 있다. 얼핏 보면 그래서 상대와 같은 의견이라는 뜻인 것 같은데 사실은 상대와 다른 의견이라는 의미이다.그런데 That makes two of us라는 표현도 있었다. 설마?! 하고 사전을 찾아보니 아니나 다를까. 이 표현은 상대와 같은 의견이라는 의미이다.뭐하자는 것이여. -_-^쌍으로 익혀두면 잊어버릴 일이 없을 것 같아서 이렇게 기록해둔다.
A is very much about BA는 B에 달려 있다. A를 결정하는 건 B라고 해도 과언이 아니다. ex) Intellectual life is very much about the ability to distinguish between the shallow and the deep abstractions. 지적인 삶은 허상과 심오한 관념을 구분하는 능력에 달려 있다고 해도 과언이 아니다. 구글 없이 번역 어떻게 했을까.
팬픽을 읽다가 문득 이 두 단어의 차이가 궁금해져서 검색을 좀 해 봤다. '차이를 알면 영어를 안다'는 일본어 웹 사이트가 제일 알아보기 쉬운 설명을 해 놔서 링크해 본다. character: 성격, 인격, 특색 disposition: 기질, 성향, 경향 personality: 인격, 개성, 성격, 인품 character는 다른 사람과 분명하게 다른 것을 구별하기 위한 개인의 특성으로 도덕적이고 윤리적이다. disposition는 사람의 성격을 드러낼만한 생각이나 행동의 경향이다. personality는 대인관계에 있어서 다른 사람의 눈에 비춰진 개인의 특성으로 신체적이고 감정적이다. 이게 정답이라는 것은 아니고 참고는 할 만하지 않을까. 일단 영영사전의 정의로 봤을 때 disposition이 chara..
entitled adj. An attitude, demeanor, or air of rudeness, ingraciousness, or combativeness, especially when making excessive demands for service (usually used following the word "acted") The foreign student was extremely rude and acted entitled when she came into the International Students Office, snapping her fingers to get the attention of the help desk volunteer. This rich asshole came into th..
a romantic person을 '낙천적인 사람'으로 옮겨도 좋을까 고민을 해 봤다. 사전을 찾아보면 공상가, 몽상가, 로맨틱한 사람, 낭만주의자 정도가 나오는데 뭔가 부족한 느낌이다. 맥밀란 영영사전을 찾아보니 someone who is romantic tends to believe that things are better or more exciting than they really are라는 뜻이 있다. 이런 사람을 낙천적이라고 하지 않나? 그런데 막상 영한사전에 낙천적인 사람이라는 해석이 없으니 써도 좋은가? 하고 고민을 하게 된다. proud도 사전에는 자랑스럽다는 소리만 나와서 고민하다가 영영사전의 뜻을 참고해서 뿌듯하고 행복하다고 옮긴 적이 있다. 사전을 만든 사람들의 공이 무색하게 자꾸만 ..