Hey! Neble

Bonding, Bondmate 본문

SPOCK/KIRK 이것저것/잡담

Bonding, Bondmate

Neble 2014. 6. 10. 05:02

스팍/커크 소설에서 무우척 옮기기 힘든 단어들인데, 대충 뭉개기엔 중요도가 상당히 높다.
고유 명사도 일반 명사도 아닌 것이, 발음을 그대로 쓰자니 틀린 것은 아니지만 마음에 들지가 않고, 그렇다고 참신하고 아름다운 표현을 생각해 낼 창의력도 부족하고, 나 혼자 좋다고 옮긴다 해도 읽는 사람 마음에 안 들기 십상이다.

12장까지는 결합, 본드메이트로 일단 옮겨놨지만, 결합은 '유대(紐帶)'로 바꾸었다.

유대(紐帶)

끈과 띠라는 뜻으로, 둘 이상을 서로 연결하거나 결합하게 하는 것. 또는 그런 관계.

결합 그 자체이면서 관계도 의미하니, 가장 직역에 가깝다고 생각한다. 결합보다 어감이 훨씬 부드럽기도 하고.



그래도 본드메이트는 문제.
본드를 유대로 했으니, 메이트는 그 대상, 상대일터인데 유대+@? 나한테는 영 이상하다.
아예 배우자, 배필처럼 하나의 단어를 써버릴까 생각 중.


- - -
연휴 동안 책도 읽고 영화도 보면서 살랑살랑 논 결과 13장 번역이 늦어지고 있습니다. (_ _)
이번 주 내로 13장을 들고 오도록 하겠습니다. (_ _)

'SPOCK/KIRK 이것저것 > 잡담' 카테고리의 다른 글

끓는다 끓어...  (2) 2014.07.19
There is a reason 16장 후기  (0) 2014.07.07
군대 몰라요...  (5) 2014.06.02
불과 4단락인데..  (2) 2014.05.21
으하하하- 허락받았다!!  (2) 2014.05.19
Comments