Hey! Neble

There is a reason 16장 후기 본문

SPOCK/KIRK 이것저것/잡담

There is a reason 16장 후기

Neble 2014. 7. 7. 14:00


모바일에서 난리가 났는데 아무래도 뭔가 소스가 꼬인듯.
내가 뭐가 문젠지 잡아낼 능력은 없고 그냥 따로 쓴다. 아오 빡쳐. HTML 소스 진짜 아오...


"Good thing you don't care about dying"
"당신은 죽어도 상관없어 좋겠네요."


영화 자막보다 더 잘 옮긴 것 같다고 자뻑했다. (확인할 길은 없음 ㅋㅋㅋ)
우후라 캐릭터랑 비슷한 점이 있어서 우후라 대사 옮기는 게 다른 캐릭터보다 쉬운 편이긴 한데, 특히 빈정거리는 대사를 참 찰지게 잘 옮기는 것 같다. 아하하하하... 좋지 않아 -_-;

+ + +


 

"They are closing fast; bearing 285."


www.englishforums.com
http://wiki.answers.com

bearing 285에 대한 해석은 위 두 사이트에서 참고해서 bearing 285 (degrees from the Enterprise.) 라고 생각해서 옮겼다.

+ + +

잘 지내고 계십니까. 저는 잘 지내고 있어요~!

...가 아니고, 저는 불면증으로 고생하고 있습니다. 잠을 너무 못 자니까 머리가 안 굴러가서 번역이 지지부진 했습니다. (_ _) 요즘 자꾸 죄송합니다로 인사하는 느낌이네요 '-';;

7월부터는 일이 이것저것 많아져서 어쨌든 최대한 빨리 There is a reason 번역을 완료하고 싶네요. 이 다음 챕터만 넘기면 스팍 커크 참 애틋해지는데 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 다음 챕터가 고비예요. 끄응...

날이 참 덥네요. 다들 건강하세요~

'SPOCK/KIRK 이것저것 > 잡담' 카테고리의 다른 글

kajesuki님의 Atlas 번역을 응원합니다  (9) 2014.08.13
끓는다 끓어...  (2) 2014.07.19
Bonding, Bondmate  (4) 2014.06.10
군대 몰라요...  (5) 2014.06.02
불과 4단락인데..  (2) 2014.05.21
Comments