Hey! Neble

[스팍/커크 영픽 번역] There is a reason (20장 되살아남) 본문

SPOCK/KIRK 영픽 번역/There is a reason

[스팍/커크 영픽 번역] There is a reason (20장 되살아남)

Neble 2014. 7. 29. 02:35


20장. 되살아남



맥코이는 화요일 09시 21분에야 겨우 코마 상태였던 커크를 깨웠다. 커크가 2주 만에 처음으로 눈을 뜨기 직전에 생체 신호가 치솟았다. 스팍은 그 푸른 눈을 다시는 보지 못할 줄만 알았다.

맥코이가 다가갔다.

“오, 너무 감동하지는 말라고. 죽었던 건 아니니까.”

스팍은 지난 2주간 맥코이가 걱정했던 모습을 분명히 떠올리면서 눈썹을 치켜 올렸다.

“수혈하느라 고생했지. 거의 2주간 의식이 없었다고.”

“수혈?”

맥코이의 말에 커크가 물었다. 맥코이와 간호진이 뇌 기능이 완전히 회복되었다고 확인해 주었음에도 스팍은 커크가 말하는 목소리에 뛰는 심장을 주체하지 못했다.

“세포가 피폭이 심했거든. 어쩔 수 없었어.”

“칸?”

“그놈을 잡아다 잘나신 피로 혈청을 만들었지. 살인을 하고 싶다든가 폭력을 휘두르고 싶지는 않고?”

“별다를 거 없는데.”

지친 미소를 보이며 커크가 대답했다. 그 미소 역시도 영원히 잃은 줄로만 알았다.

“그놈을 어떻게 잡았어?”

“내가 안 잡았어.”

맥코이가 흘끔 고개를 돌렸다. 스팍이 기회를 놓치지 않고 한 걸음 다가와 커크 옆에 섰다.

“네가 날 구했구나.”

“우후라랑 나도 놀기만 한 건 아니거든.”

짐이 조용히 입을 열자 맥코이가 침대 반대편에서 대꾸했다.

“함장님께서 절 구하셨습니다. 그리고 다른―”

“스팍. 그냥― 고마워.”

커크가 말을 막았다.

“아닙니다, 짐.”






- - -

“Oh don’t be so melodramatic, you were barely dead.”
“너무 감동하지는 말라고. 죽었던 건 아니니까.”

barely와 같이 형태는 긍정이지만 단어의 의미 자체가 부정인 단어는 단번에 의미가 와닿지 않는다. 위 문장은 '간신히 죽음은 면했다'는 의미이다. 참고삼아 사전을 찾아보니 barely와 비슷해 보이는 hardly는 전혀 다른 의미를 가지고 있다. 만약 "You were hardly dead."라고 하게 된다면 죽을 위험 근처에도 가지 않았다는 의미라서 '그러니 엄살부리지 마'라는 뉘앙스를 갖는다. 이렇게 비교해보니 조금이나마 느낌이 와닿네. 좋은 공부 했다!!

 

"I cherish thee."
"당신을 사모합니다."

cherish를 직역하면 참 어색했는데 thee가 옛글투인 점에 착안하여 이렇게 옮기니 좀 낫다.

 

Holy Fuck with a capital F.
이런 씨이발. 쌍시옷이다.

재미없는 사람이라 찰진 드립력따우...ㅠㅠ

 

“Love you, too.”
“나도 사랑해.”

꺄아아아아아아아아악!!!!!!!!!!!!! >ㅂ< 왜 부끄러움은 나의 몫이지? 아아아아아아악!!!!!!!!!!!



They had been holding onto each other – physically and mentally – for twenty-two minutes, basking in the renewed bond.
두 사람은 이십이 분간 다시 이어진 유대를 음미하며 몸과 마음으로 서로를 끌어안았다.

몸과 마음으로 서로를 끌어안았다는 표현이 진짜... 갑자기 마쉬멜로우가 들어간 코코아가 확 땡긴다.



- - -
이제 챕터 4개 남았습니다-!!
세상에, 맙소사. 시작할 땐 엄두가 안 나더니, 이걸 하긴 하네요... 덕질, 무섭다.

Comments