Hey! Neble
엔터프라이즈호가 중국어로 '기업(企業)호'인 거. 나만 웃긴가? 아니, 엔터프라이즈가 기업이 맞긴 맞지, 맞는데... 로든베리 옹이 엔터프라이즈라는 이름을 붙여줬을 때 그런 뜻으로 붙여준 게 아닌 것 같은데;;; 중국에서 그렇게 번역했는지 어떤지는 모르지만, 아오삼에서 팬픽 줄거리 훑으면서 중국어로 기업호라고 쓰인 걸 볼 때마다 내가 아는 그 우주선이 아닌 것 같은 기분.... 근데 중국어 음차로 고유명사 표기해 놓으면 이게 고유명사인지 아닌지 전혀 몰라서 아예 못 알아봤을지도 모르니까. (號를 보고 알아봤으려나;) 아니, 따옴표라도 써 주든가. 영어는 두문자를 대문자로 표기하거나 이탤릭으로 표기해서 고유명사란 신호를 주는데 중국어는 그런 배려가 없어 ㅡ_ㅡ;;; 데이비드 카퍼필드 이름 음차한 걸 못 알..
슬래쉬 취향을 보면 싫어하는 것만 잔뜩 써놨을 정도로 굉장한 편식쟁이라서 몇 개를 고르려니 그것도 힘들었다. 이미 여기 올려둔 소설은 가끔 생각나면 한 번씩 읽는 소설인데;;그래도 가장 많이 읽은 거라면 역시 In Time이 아닐까 한다. 번역하려고 열 때마다 처음부터 끝까지 다시 보는데, 그냥도 열어서 본다. 몇 번을 봤는지 셀 수가 없음.1. In Time 좋아하는 이유: 쌍방삽질, 키잡/역키잡 요소 있음, 등장인물 적음 그리고 지금처럼 크리스마스 시즌만 되면 생각나는 뮤즈님의 소설은, 따뜻한 벌칸이 배경인 크리스마스 소설이라 겨울에 따뜻한 침대에서, 핫초코와 함께 읽으면 행복해진다.2. Please don't touch the Vulcans좋아하는 이유: 따뜻한 분위기, 커크만 모르는 스팍의 적극적..
어떤 분께서 There is a reason을 읽으시고 제 오역을 지적해 주셨습니다. 말씀하신대로 they는 스팍과 커크를 지칭하는 것이 맞겠지만, 그럼에도 he를 니모이 스팍으로 해석하지 않은 이유는 바퍼-토로 온 것은 스팍과 커크 두 사람이지만 현재 '커크가 옆에 없는 나이든 스팍' 을 생각하고 있다고 묘사되는 사람은 커크 혼자기 때문에 눈물지을 만한 사람도 커크 혼자라고 생각해서입니다 그래서 다시 한 번 보니 이 지적이 맞더라고요. 이 부분은 두 번이나 틀렸네요. 하하하. 지적해 주신 덕분에 수정했습니다. 여러 번역 제안을 주셨는데, 어쨌든 문제점은 찾았으니 번역은 제가 했어요 ㅎㅎ커크는 그런 생각에 무너지지 않았다. 오늘은 아니었다. 커크가 언젠가 찾아올 자신의 죽음을 생각하며 눈물짓자고 두 사람..