목록SPOCK/KIRK 이것저것/잡담 (28)
Hey! Neble
내가 뮤즈언니랑 취향이 같아서 뮤즈언니를 좋아하는갑다 ㅋㅋㅋㅋ (출처가 뮤즈언니 텀블러임)
언니가 무사히 받았다고 하니 마음이 놓인다. ㅎㅎㅎ 서로 고마운 훈훈 엔딩. - - - + 모든 작가를 작가 '언니'라고 부르지만 실제 나이는 모르고 그저 (나 혼자) 친근하게 부르는 호칭일 뿐.
가장 좋아하는 영픽 작가이기도 하고 일일이 메일로 허락 안 받아도 링크만 잘 달면 번역해도 된다고 한 뮤즈 언니의 Among the Clouds 번역에 들어갔다. 원 작가들에게 허락 받는 것도 은근 부담이라서 이런 분 참 좋다. 사실 다른 분들이 권해주신 것도 다 옮기고 싶었지만 일단 따로 허락 안 받아도 되는 게 진짜 컸다 ㅠㅠ (소심하거든요 orz) 전체 길이도 3만자가 좀 안 되고 챕터도 4개 밖에 안 되는데 한 챕터 길이가 There is a reason에 비교하면 2~3개 챕터를 합친 길이 정도다. 호흡이 조금 긴 듯 한 게 뮤즈 언니 스타일이니까. 챕터 나눠준 게 어디임. There is a reason은 한 챕터를 옮기는데 보통 8시간 정도가 걸렸다. 그래서 시간만 허락한다면 하루에 한 챕터..
수정해야 하니까 숙제를 끝낸 건 아니지만 There is a reason 작가 언니에게 번역이 끝났다고 메일을 보냈다. 적어주신 덧글의 일부를 영작해서 보내고 또한 한글로 번역한 텍스트를 pdf로 만들어서 보냈다. 기념품으로 삼아줘요 '-' 번역 허락을 받고 나서 한 번도 연락한 적 없으니 민망하지만, 어쨌든 큰 짐을 내려놓은 기분이다.
Q: 24장 앞 부분에 나이 든 스팍의 죽음에 눈물 흘린다는 부분이 잘 이해가 안 갑니다. 앞의 문장이 커크 없이 홀로 된 스팍 이야기였으니 his eventual demise는 언젠가 닥쳐올 커크 자신의 죽음을 뜻하는 게 아닌가요? 이 질문에 대답하려고 다시 읽어보면서 정리하는데 문득 학교 다닐 때 생각이 났습니다. 1. 다음 중 밑줄 친 his가 가리키는 대상은 누구인가? Looking at Old Spock was a whole different experience now. Of course, Kirk knew he wasn’t the same as his Spock, but on the outside… in a hundred years or so, this is what Spock would lo..
여전히 There is a reason 이후에 번역할 것을 찾느라 AO3을 방황하는 중에 문득 한국어를 본 듯 해서 다시 보니 정말 한국어였다! Atlas는 길이가 10만자가 넘는 무척 긴 영픽이라 나는 건드려도 보지 않았는데 번역을 시작하시다니!! 오예오예 덕분에 Atlas 읽겠구나 >w< 무사히 완역하시기를 빌어드리며 Kudo를 꾹꾹 눌러드립시다!!! Atlas 한국어 번역 링크 - - - 이미 번역은 마치셨지만 수정 중이시기 때문에 블로그 링크는 내려주셨으면 하셔서 블로그 링크 내립니다. 번역도 쉬운 일은 아니지만, 이미 번역한 걸 수정하는 일도 그만큼 어렵더라구요. 저도 There is a reason 수정할 생각을 하면 먼산을 보게 되고... 끝까지 다 못 읽었어요 ㅠㅠ 계속해서 기다리겠습니다!..
18장 1장 반만 더 옮기면 됐는데... 오늘 밤 새서 다 옮기고 올리려고 했는데... 배라먹을 고양이 쉬키가 노트북 키보드 위에 올라오더니..... 뭔 짓을 했길래 오늘 한 게 정말 한 줄도 안 남기고 싹 날아갈 수가 있냐 이 자식아!!!!!!!!!!!!!!!! 아놔 수뚜레수... 옮긴거 A4 4장 날아갔슴돠. (아오... 스팀...) 후기용으로 딴 파일에 적던 것만 남아서 일단 그것만 올리고 잘랍니다. 한 번 옮겨봤으니 ㄱ- 두 번 하면 좀 낫겠지 뭐... 이게 번역이니 망정이지 연성이었어봐... (아... 그래도 뒷골이 땡기는 것 같다...) 이뭥... ㄱ- 후기 잘라 올리는 이유도 가지가지 -_-; + + + he thought desperately at the beautiful creature ..
모바일에서 난리가 났는데 아무래도 뭔가 소스가 꼬인듯. 내가 뭐가 문젠지 잡아낼 능력은 없고 그냥 따로 쓴다. 아오 빡쳐. HTML 소스 진짜 아오... "Good thing you don't care about dying" "당신은 죽어도 상관없어 좋겠네요." 영화 자막보다 더 잘 옮긴 것 같다고 자뻑했다. (확인할 길은 없음 ㅋㅋㅋ) 우후라 캐릭터랑 비슷한 점이 있어서 우후라 대사 옮기는 게 다른 캐릭터보다 쉬운 편이긴 한데, 특히 빈정거리는 대사를 참 찰지게 잘 옮기는 것 같다. 아하하하하... 좋지 않아 -_-; + + + "They are closing fast; bearing 285." www.englishforums.com http://wiki.answers.com bearing 285에 대..
스팍/커크 소설에서 무우척 옮기기 힘든 단어들인데, 대충 뭉개기엔 중요도가 상당히 높다. 고유 명사도 일반 명사도 아닌 것이, 발음을 그대로 쓰자니 틀린 것은 아니지만 마음에 들지가 않고, 그렇다고 참신하고 아름다운 표현을 생각해 낼 창의력도 부족하고, 나 혼자 좋다고 옮긴다 해도 읽는 사람 마음에 안 들기 십상이다. 12장까지는 결합, 본드메이트로 일단 옮겨놨지만, 결합은 '유대(紐帶)'로 바꾸었다. 유대(紐帶) 끈과 띠라는 뜻으로, 둘 이상을 서로 연결하거나 결합하게 하는 것. 또는 그런 관계. 결합 그 자체이면서 관계도 의미하니, 가장 직역에 가깝다고 생각한다. 결합보다 어감이 훨씬 부드럽기도 하고. 그래도 본드메이트는 문제. 본드를 유대로 했으니, 메이트는 그 대상, 상대일터인데 유대+@? 나한테..
There is a reason 12장은 니비루에서 일어나는 일을 다루고 있기 때문에 STID 앞부분을 다시 봤다. 내가 가진 자막은 Quick and Fast를 모토로 만들어진 자막이라 없는 것보단 나은 정도인데(빠르게 작업하면서 동시에 의미가 통하게 자막을 만들어 내는 것만으로도 대단하다고 생각한다.) 이 자막에서는 우후라가 중위고 스팍이 소령이라네? 내가 옮기고 있는 There is a reason에서는 우후라는 대위고 스팍은 중령이니까 한 계급씩 올라간 상태. Lieutenant를 사전에서 검색해 보니 (육, 해, 공군의)중위 [소위]라고 하니 내가 사전대로 하지 않은 셈이었다. 사전에 있는 뜻을 썼다면 이해가 되는데 내가 왜 사전에도 나오지 않는 '대위'라고 계속 쓰게 된 건지 이상해서 위키를 ..